Synopsis This is a new translation of the Chinese spiritual classic.Annotation The most accessible and authoritative English translation of the ancient Chinese classic. Offers the essence of each word and makes Lao Tzu's teaching alive.Description from The Reader's CatalogThe Taoist classic, probably the work of a number of writers over a long period, but attributed to a contemporary of Confucius called Lao Tzu ("the Old Man")From The PublisherAn elegant, two-color, pocket-size edition of the bestselling spiritual classic in its finest translation. "Embodies the virtues its translator credits to the original: a gemlike lucidity that is radiant with humor, grace, largeheartedness, and deep wisdom." -- Huston Smith, author of The Religions of ManReviewsFrom Ann-ping Chin - The New Republic Mitchell's rendition of the Tao Te Ching is beautiful and accessible; . .. the English, as 'fluid as melting ice,' is a joy to read throughout. For those who love the Chinese text, however, it remains problematic, because we are not sure if it is the Tao Te Ching. The strength of the original lies in its ambiguity--in the presence of light and darkness, a play of light and darkness, an indistinctness of light and darkness. Mitchell chooses to see mainly the light. From David Hinton - The Nation Perhaps the first thing to be said about this translation is that Mitchell doesn't read Chinese. . . . The Tao Te Ching is highly philosophical poetry,and accurate translation of its basic concepts, elusive though they may be, is essential to its success. But Mitchell has made little attempt to translateeven the book's central term, 'tao,' i
Annotation The most accessible and authoritative English translation of the ancient Chinese classic. Offers the essence of each word and makes Lao Tzu's teaching alive.Description from The Reader's CatalogThe Taoist classic, probably the work of a number of writers over a long period, but attributed to a contemporary of Confucius called Lao Tzu ("the Old Man")From The PublisherAn elegant, two-color, pocket-size edition of the bestselling spiritual classic in its finest translation. "Embodies the virtues its translator credits to the original: a gemlike lucidity that is radiant with humor, grace, largeheartedness, and deep wisdom." -- Huston Smith, author of The Religions of ManReviewsFrom Ann-ping Chin - The New Republic Mitchell's rendition of the Tao Te Ching is beautiful and accessible; . .. the English, as 'fluid as melting ice,' is a joy to read throughout. For those who love the Chinese text, however, it remains problematic, because we are not sure if it is the Tao Te Ching. The strength of the original lies in its ambiguity--in the presence of light and darkness, a play of light and darkness, an indistinctness of light and darkness. Mitchell chooses to see mainly the light. From David Hinton - The Nation Perhaps the first thing to be said about this translation is that Mitchell doesn't read Chinese. . . . The Tao Te Ching is highly philosophical poetry,and accurate translation of its basic concepts, elusive though they may be, is essential to its success. But Mitchell has made little attempt to translateeven the book's central term, 'tao,' i
Description from The Reader's CatalogThe Taoist classic, probably the work of a number of writers over a long period, but attributed to a contemporary of Confucius called Lao Tzu ("the Old Man")From The PublisherAn elegant, two-color, pocket-size edition of the bestselling spiritual classic in its finest translation. "Embodies the virtues its translator credits to the original: a gemlike lucidity that is radiant with humor, grace, largeheartedness, and deep wisdom." -- Huston Smith, author of The Religions of ManReviewsFrom Ann-ping Chin - The New Republic Mitchell's rendition of the Tao Te Ching is beautiful and accessible; . .. the English, as 'fluid as melting ice,' is a joy to read throughout. For those who love the Chinese text, however, it remains problematic, because we are not sure if it is the Tao Te Ching. The strength of the original lies in its ambiguity--in the presence of light and darkness, a play of light and darkness, an indistinctness of light and darkness. Mitchell chooses to see mainly the light. From David Hinton - The Nation Perhaps the first thing to be said about this translation is that Mitchell doesn't read Chinese. . . . The Tao Te Ching is highly philosophical poetry,and accurate translation of its basic concepts, elusive though they may be, is essential to its success. But Mitchell has made little attempt to translateeven the book's central term, 'tao,' i
From The PublisherAn elegant, two-color, pocket-size edition of the bestselling spiritual classic in its finest translation. "Embodies the virtues its translator credits to the original: a gemlike lucidity that is radiant with humor, grace, largeheartedness, and deep wisdom." -- Huston Smith, author of The Religions of ManReviewsFrom Ann-ping Chin - The New Republic Mitchell's rendition of the Tao Te Ching is beautiful and accessible; . .. the English, as 'fluid as melting ice,' is a joy to read throughout. For those who love the Chinese text, however, it remains problematic, because we are not sure if it is the Tao Te Ching. The strength of the original lies in its ambiguity--in the presence of light and darkness, a play of light and darkness, an indistinctness of light and darkness. Mitchell chooses to see mainly the light. From David Hinton - The Nation Perhaps the first thing to be said about this translation is that Mitchell doesn't read Chinese. . . . The Tao Te Ching is highly philosophical poetry,and accurate translation of its basic concepts, elusive though they may be, is essential to its success. But Mitchell has made little attempt to translateeven the book's central term, 'tao,' i
"Embodies the virtues its translator credits to the original: a gemlike lucidity that is radiant with humor, grace, largeheartedness, and deep wisdom." -- Huston Smith, author of The Religions of Man
ReviewsFrom Ann-ping Chin - The New Republic Mitchell's rendition of the Tao Te Ching is beautiful and accessible; . .. the English, as 'fluid as melting ice,' is a joy to read throughout. For those who love the Chinese text, however, it remains problematic, because we are not sure if it is the Tao Te Ching. The strength of the original lies in its ambiguity--in the presence of light and darkness, a play of light and darkness, an indistinctness of light and darkness. Mitchell chooses to see mainly the light. From David Hinton - The Nation Perhaps the first thing to be said about this translation is that Mitchell doesn't read Chinese. . . . The Tao Te Ching is highly philosophical poetry,and accurate translation of its basic concepts, elusive though they may be, is essential to its success. But Mitchell has made little attempt to translateeven the book's central term, 'tao,' i